Đền Hạ trong quần thể di tích Sóc Sơn thờ phụng Thánh Thần Vương. Theo bảng giới thiệu di tích thời Lê Đại Hành phong cho thần là Sóc Sơn Đổng Thiên Vương, Đà giang hiển Thánh, Phù thánh giá đại vương, Thượng đẳng sơn Thần. Vì thế tên thần luôn có chữ THÁNH THẦN VƯƠNG.
Bia đá đề: SÓC SƠN THÁNH VƯƠNG TỪ TRÙNG KIẾN BI
Sóc Sơn từ tự Hùng vương lục thế dĩ lai vi ngã Viêm Bang nhất
đại kỳ quan dã. Khâm duy.
Thiên Vương tam tuế bình Ân thiên cổ kỳ sự dã. Thiết mã đằng
không thiên cổ kỳ tích dã. Đà giang khước Tống thiên cổ kỳ công dã....
Vài câu đối trong đền:
萬太古平鄉軸地聲名長奕奕
一缽功德水天下兆暎永䀡䀡
Vạn thái cổ bình hương, trục địa thanh danh trường dịch dịch
Nhất bát công đức thủy, thiên hạ triệu ánh vĩnh chiêm chiêm.
(Câu này chép lại bị nhầm chăng? "Vạn cổ thái bình
hương" thì đúng hơn "Vạn thái cổ bình hương";
"hạ thiên" thì đối chỉnh hơn "thiên hạ")
僊庯毓靈明上能言天地始
朔山楊武竹間垂點古今希
Tiên Phổ dục linh, minh thượng năng ngôn thiên địa thuỷ
Sóc Sơn dương võ, trúc gian thùy điểm cổ kim hy.
戎武報神功石面秋深留馬跡
䜟文傳聖語水頭春茁篆虫書
Nhung võ báo thần công, thạch diện thu thâm lưu mã tích
Sấm văn truyền thánh ngữ, thủy đầu xuân truất triện trùng
thư.
Câu đối hay, nhắc tới nhiều sự tích: áo giáp (nhung võ), bàn
đá (thạch diện), vết chân ngựa (mã tích), lời sấm truyền (sấm văn), chữ hình
sâu (trùng thư).
Thử dịch:
Áo giáp báo công thần, bàn đá thu in lưu dấu ngựa
Lời sấm truyền tiếng thánh, đầu sông xuân lộ khắc thư trùng.
萬古長春占了中支誇地勝
百神元祀巍然上等對天高
Vạn cổ trường xuân, chiêm liễu trung chi khoa địa thắng
Bách thần nguyên tự, nguy nhiên thượng đẳng đối thiên cao.
Câu này có ý lạ: "Bách thần nguyên tự". Ở đền Phù
Đổng cũng có hoành phi như thế này. Tục thờ bách thần nguyên ban đầu bắt đầu ở
núi Sóc? Vậy chẳng phải Phù Đổng chính là người đã làm nên cuộc Phong Thần?